看新闻很累?看技术新闻更累?试试下载 InfoQ 手机客户端,每天上下班路上听新闻,有趣还有料!
微软设计了一个翻译算法,把中文句子翻译成英文,其译文达到了人工翻译的水平。
长久以来,把中文句子翻译成英文一直是个难题。有些语言和英语的相似度很高,翻译起来比较容易。由于中文的句子结构不同,所以,对于许多传统的翻译算法来说,中文翻译都是一项挑战。借助在过去几年里屡创佳绩的神经机器翻译技术,微软让机器翻译出的句子可以媲美人类翻译出的句子。
微软研究人员在神经机器翻译中使用了两种现有的方法:对偶学习和推敲网络。借助对偶学习,系统从中文翻译生成的英文译文会被重新翻译成中文,从而保证结果的意思相同。在人工翻译过程中,为了验证翻译结果的正确性,人类也是这样做的,而机器似乎也得益于这一项技术。推敲网络是一种对生成的句子进行修改的方法。这项技术也是受人类的工作方式所启发:在翻译句子的时候,我们不是立即写下完整的翻译,而是修改再修改,找出最好的一个。
为了改进翻译算法,微软还开发了两项新技术。他们的联合训练技术会把英文句子翻译成中文,然后再译回英文,扩展训练集。两个翻译系统都使用这项技术进行了改进。他们还创建了“一致性原则(agreement regularization)”:他们让两个算法从右向左读取中文句子,然后再从左向右。如果两个算法都给出了相同的翻译,那么这就被视为翻译正确的有力证明。
需要注意,他们达到“媲美人类的里程碑”这一结论是通过双语顾问对比机器翻译和“黄金翻译”得出的。语言翻译评价会对比机器生成的结果和人工翻译给出的单个句子。这种方法的缺点是,没有完美的算法可以比较翻译结果的内在意义,从而确保他们的意思一致。这是所有翻译研究人员都面临的问题,包括谷歌在内,他们选用的算法在算法评价上效果较差,但在人类对比评估方面效果更好。
过去几年来,借助强大的神经网络,机器翻译社区在翻译算法方面取得了大量的成果。谷歌、 Facebook 和微软都争相开发最好的算法。微软在这里对比了传统翻译算法和神经翻译算法,但还没有把他们可以媲美人类的系统放在里面。
查看英文原文: Microsoft Achieved Human Parity on Chinese-English Machine Translation
评论