InfoQ 社区编辑加盟指南

您应该加入 InfoQ 社区编辑团队的三大理由:

  • 可刷脸蹭饭蹭会
  • 分享就是最好的广告
  • 跟大牛们混的多了,想不牛都难

InfoQ 社区编辑永久招募中!现在就发邮件给 editors@geekbang.com,告诉我们你的专长和意向,我们会将你培养成为一名好编辑 :)

申请加入 InfoQ 社区编辑

InfoQ 社区编辑团队致力于将技术界的高质量内容及时、准确的发布到 InfoQ 官网,团队成员都是在软件开发领域一线有数年经验的热心人士,在自己的工作之余,为 InfoQ 中文站(乃至整个技术社区)贡献自己的能力、时间和精力。

加入流程为:表达加入意向 → 接受测试任务 → 提交测试稿 → 审核人评审。

第一步 表达加入意向

如果您想加入InfoQ社区编辑团队,请发送邮件到 editors@geekbang.com,邮件里请简单介绍下自己,包括但不限于关注的技术领域,博客,之前撰写或翻译的的书籍,个人Github链接等。

邮件发送之后,请等待我们的编辑跟您联系。

第二步 接受任务

24 小时之内,InfoQ 翻译编辑团队的试译审核员会与你联系,选择合适的任务派发,一般是一段试译文字。

测试任务默认在邮件上共享给申请者。试译期间没有稿费。

第三步 提交测试稿

将完成的试译段落通过邮件发送给试译审核员,等待审核员进行审核、评级。

几点注意事项:

  • 译文中无需保留英文原文,请在提交审核之前将所有英文内容去掉。
  • 译文格式请与原文保持一致。

第四步 审核人评审

审核人对译文进行审核,评级,在 24 小时之内返回审核结果。

加分项:

  • 文章语句流畅(善用短句、主动句比较容易达到这个效果。如全文没有什么不流畅的地方,则被定义为流畅)
  • 专业术语的翻译符合业内约定译法

扣分项:

  • 文章的意思无法解读(硬)
  • 文章的意思可以解读,但是与翻译的原文意思不一致(硬)
  • 专业术语翻译错误(硬)(所谓翻译错误,主要指冒用了其他术语的约定译法、容易引起读者误解的译文。无约定译法的尝试翻译 + 英文原文标注的方式,则不会扣分)
  • 专业术语前后翻译不一致(硬)
  • 错别字,包括“的得地”的误用
  • 文章读起来有些别扭、生硬
  • 标点符号错误

正常来说,如果在 2000 字左右的译文(一般对应 800 字左右的英文原文)中:

  • 硬扣分项 <= 1,扣分项 < 3,可为 A 级
  • 没有达到 A 级,但整体扣分项 < 10,可为 B 级
  • 没有达到 B 级,则为 C 级

如评级为 A,则申请人会被试译审核员引荐给团队主编,安排加入团队,成为译者。

如评级为 B,则试译审核员会安排第二次试译。

如评级为 C,则试译未通过,申请者请过三个月后方可再次提交申请。

如连续两次评级为 B,也会被视作试译未通过。

InfoQ 编辑们的梦想

我们都知道:软件正在改变世界,也已经看到了在加快这种变化时,于软件世界中我们的影响力。在这种热情下,2007 年我们带着一些不寻常的信念与情怀创建了 InfoQ。

  • 我们相信:这个社区需要的内容是开发者所撰写和深度策划的技术、新闻类报道,而不是那些由非技术人员的普通记者所写的内容。
  • 21 世纪初,那些传统媒体下属的“技术网站”缺乏激情与关怀,他们对待读者的态度更像是对待“点击广告的”,而不是人类,这种态度令人不快。而我们对待自己所撰写的话题、所采访的人群以及拍摄发表的演讲,实际上是兴奋不已的———我们懂得类似 InfoQ 这样的在线社区在协助软件开发团队适应新技术与实践方面所拥有的力量。
  • 我们看到了这样的机会———创建多语言社区,让非英语技术社区的中国、日本、巴西(在当时)读者能够更多地了解最新的技术趋势。当时,在这些国家发布新内容的主要是软件基础设施的供应商。
  • 我们发现:随着一切都趋向全堆栈、多种语言化、网络即平台的方向发展,有必要创建这样一个网站,它覆盖多个平台,并包含项目管理及软技能。

我们的梦想是:就像《纽约时报》那样,在未来 100 年中 InfoQ 继续屹立不倒;相对而言,这也意味着我们会始终努力做到最好,为读者和大会参与者长期奉献最佳的内容。

我们会投入更多努力,将 InfoQ 打造成一个促进软件开发及相关领域知识与创新传播的平台。让我们共同携手,再战 100 年!InfoQ 社区编辑永久招募中!现在就发邮件给 editors@geekbang.com 吧,我们会将你培养成为一名优秀的编辑。